<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 閒臥...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lying Down at Ease ...>
<BookPage: 670>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
軟褥短屏風
昏昏醉臥翁
鼻香茶熟後
腰暖日陽中
伴老琴長在
迎春酒不空
可憐閒氣味
唯欠與君同
<End Poem>
<Translation>
As a tipsy, befuddled old man,
I lie on soft bedding beside a low screen.
My nose sniffs the aroma of tea;
My waist is warmed by the mid-day sun.
As friend to my old age,
My lute is always at hand.
My jug is never empty
To welcome the spring.
I love the flavor of idleness.
Ah, if you could only
Share it with me!
<End Translation>
<Formatted Translation>
As a tipsy, befuddled old man,
I lie on soft bedding beside a low screen.
My nose sniffs the aroma of tea;
My waist is warmed by the mid-day sun.
As friend to my old age, My lute is always at hand.
My jug is never empty To welcome the spring.
I love the flavor of idleness.
Ah, if you could only Share it with me!
<End Formatted Translation>